德文(1976年原文版)
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
英文
They first came for the Communists,
and I didn’t speak up
because I wasn’t a Communist.
Then they came for the Jews,
and I didn’t speak up
because I wasn’t a Jew.
Then they came for the trade unionists,
and I didn’t speak up
because I wasn’t a trade unionist.
Then they came for the Catholics,
and I didn’t speak up
because I was a Protestant.
Then they came for me,
but by that time,
there was no one left to speak up.
中文
纳粹杀共产党时,
我没有出声
–因为我不是共产党员;
接着他们迫害犹太人,
我没有出声
–因为我不是犹太人;
然后他们杀工会成员,
我没有出声
–因为我不是工会成员;
后来他们迫害天主教徒,
我没有出声
–因为我是新教徒;
最后当他们开始对付我的时候,
已经没有人能站出来为我发声了。 作者:马丁·尼莫拉。他曾经生活在一个黑暗的时代,遭受过极权统治的迫害,这一经历对他来说,有着切肤之痛。因为自己的惨痛经历,他认识到:在这个世界上,人与人的命运往往是休戚与共的。不坚持真理,不伸张正义,不维护公平,在邪恶面前只顾及自身的利益,对他人被冤屈被欺凌被迫害漠然置之,最终受到惩罚的是我们自己。
This statement, attributed to Pastor Niemoeller, has become a legendary expression of the lesson of the Holocaust.Ironically, Niemoeller had delivered anti-Semitic sermons early in the
Nazi regime. He later opposed Hitler and was sent to a concentration camp.(尼莫拉牧师的这番陈辞,已成为大屠杀教训的传奇注脚。在纳粹统治早期,尼莫拉曾作反犹太人的布道,后来他以希特勒为敌而被关进集中营)